homepage elenco libri |
Comunicare letteratura 7/8 - 2014/2015 Direttrice responsabile: Giuliana Dalla Fior Direttrice scientifica: Paola Maria Filippi Comitato scientifico: Werner Helmich (Università di Graz), Heinz Rölleke (Università di Wuppertal), Zoltán Szendi (Università di Pécs) Comitato di redazione: Giuliana Dalla Fior, Mauro Festini Brosa, Paola Maria Filippi, Alessandro Niero, Giuseppe Osti Segreteria di redazione: Lia Bazzanini, Monica Marsigli, Chiara Marsilli indice e colophone (pdf) cedola di commissione libraria (pdf) F.to 17x24 cm - 408 pagine ISBN 978-88-7498-245-5 Euro 15,00 ORDINA |
|||||||
Il tema “Grande Guerra” occupa da mesi e mesi ampi spazi su tutti i media nell’Europa intera e le testimonianze e le riflessioni relative al conflitto si sono moltiplicate in misura esponenziale. Sembra difficile trovare ancora qualcosa di non ripetitivo, percorrere cammini inesplorati. Quasi impossibile avere un panorama esaustivo delle edizioni e degli studi che si sono succeduti. Anche la letteratura e la poesia, che nel conflitto e dal conflitto si sono generate, e in esso hanno trovato la propria ragione d’essere, continuano a godere di adeguata attenzione e divulgazione. E tuttavia ancora molto di trascurato esiste, in particolare in un’ottica translinguistica e transculturale.Il nuovo numero di «Comunicare letteratura» (7/8 - 2014/2015), che non casualmente copre i due anni del centenario, per l’Europa e per l’Italia, vuole proporsi, però, non soltanto come l’ennesima miscellanea di testi sicuramente coinvolgenti e, ciascuno a modo suo, “unici”, nella consueta suggestiva mescolanza di Primärliteratur e di saggistica critica. Il proposito che sottende questa nuova uscita è quello di offrirsi quale tassello per una sorta di grande fucina “preparatoria”, nella quale poter lavorare su materiale inesplorato, ripensato, letto con occhi diversi. Molti contributi, frutto di sensibilità particolari e di competenze specifiche, si riveleranno così necessario incubatore da consegnare a chi voglia tentare una futura sintesi veramente europea dell’espressione poetica e letteraria che il conflitto ha generato. E continua a generare, perché è importante ribadire come la grande catastrofe, con le migliaia di storie che ci ha tramandato, sia diventata a sua volta un “mito” e, come tale, in continuazione venga ripensata e rielaborata, si riveli produttiva di sempre nuove opere che nella dimensione estetica cercano non soltanto di capire e far capire, ma anche di rendere tollerabile l’incommensurabile. Coerentemente alle linee programmatiche di «Comunicare letteratura» si sono cercate testimonianze e si sono sollecitati interventi critici dall’area italiana e dal sud-est dell’Europa, con una particolare attenzione allo spazio austro-danubiano in cui il conflitto si è generato. I materiali proposti in questo numero sono di indubbia varietà e ricchezza. Nomi canonici – Clemente Rebora, Marinetti, Ungaretti, D’Annunzio, Pascoli, Kraus, Hofmannsthal, Trakl, Jünger, Thomas Mann, Bertha von Suttner, Franz Werfel, Alexandr Blok e Majakovskij – per non ricordarne che alcuni, sono associati ad altri totalmente “inediti”, almeno per il lettore italiano, rimasti ignoti e ignorati nonostante la forza testimoniale e poetica che i loro scritti conservano: Alexander Sacher-Masoch, Gustav Heinse, Ludwig Stein, Károly Pap, Frantis¡ek Halas, Franz Janowitz, Nikolaj Gumilëv. Queste rielaborazioni coeve dialogano con incisività e forza con riletture e proposte contemporanee della grande Urkatastrophe. Emblematico il caso Kraus, che con il suo dramma infinito suggerisce percorsi d’esplorazione di grande impatto emotivo e di bruciante attualità così come le “invenzioni” di Gnedt e Markovic, con angolazioni e accenti diversi continuano a riproporre questa Prima Grande Guerra che serve per narrarne delle altre, successive, che mai si sarebbe voluto raccontare. Particolare poi l’operazione di Giacconi che attraverso manipolazioni successive recupera anche la scrittura privata di un diario di guerra anonimo alla dimensione dell’arte, riconoscendogli una valenza sovratemporale e pertanto attualissima. In questo numero, quindi, le riletture critiche si alternano ai testi, le produzioni storiche si succedono a invenzioni contemporanee, la lirica alla prosa, al teatro, all’aforistica: comun denominatore, però, sempre la parola, una parola recuperata da una dimensione puramente denotativa, funzionale, una parola che non vuole solo comunicare un’esperienza, se pur eccezionale, extra-ordinaria. Nella sua connotazione personale, poetica, questa parola vuole cogliere e ridare l’essenza, l’universale di ciò che sembrava non poter essere esprimibile nella sua terribilità. La prossimità fisica, sulla carta, di tante espressioni analoghe e mai uguali, ricreando nella polifonia di suoni diversi l’evento “guerra”, rende possibile cogliervi quella dimensione generale, condivisa, che la plurivocità talvolta oscura. Si ha l’impressione che i nazionalismi che tanto giocarono nello scoppio della Prima Guerra mondiale e poi nelle risoluzioni che in seguito a questa vennero prese, abbiano condizionato anche la storia delle espressioni letterarie e artistiche che si sono trovate rinchiuse esse pure entro i confini piuttosto stretti di ogni singola lingua e di ogni singola letteratura. Si vorrebbe che ogni autore e ogni studioso, con il proprio apporto creativo e di riflessione critica, riuscisse, nella lettura, a far superare proprio gli steccati della riflessione nazionale, nello spirito della poesia più vera che proprio quando si fa universale rivela ancora più forte il suo potenziale di denuncia. Un nome su tutti: Ingeborg Bachmann che, riprendendo il titolo del più famoso romanzo della prima donna Nobel della pace, che tanto si era spesa contro la Prima Guerra, denunciò gli orrori della Seconda e auspicando che si faccia «ordine nei cervelli e nei cuori», tracciò così nei suoi versi una ideale summa di un intero secolo di conflitti. DIE WAFFEN NIEDER / ABBASSO LE ARMI* Für diesen Tag will ich die Worte frisch halten, Für den Tag unbekannt, an dem die Arbeit an Waffen Stillsteht und das Brot schimmelt, das sie gegeben hat, An dem ein stummer Zug in der Welt aus den Toren kommt Für diesen Tag will ich streiten, den anarchischen An dem Ordnung gemacht wird in Hirnen und Herzen An dem jeder sein Anteil am Bösen beklagt und [...] Per questo giorno voglio conservare fresche le parole, Per il giorno non conosciuto, nel quale il lavoro con le armi Tacerà e ammuffirà il pane che esso ha dato, Per il giorno in cui un corteo muto verrà nel mondo da quei portoni. Per questo giorno voglio combattere, il giorno dell’anarchia In cui si farà ordine nei cervelli e nei cuori In cui ciascuno denuncerà la sua partecipazione al male [...] Paola Maria Filippi * Bachmann, Gedicht-Entwurf. Die Waffen nieder, in H. Höller, H. Pöcheim, K. I. Solibakke (a cura di) Schreiben gegen den Krieg: eine Ausstellung, Wien, Löcker, 2008, p. 89 |
||||||||
Comunicare letteratura 6 - 2013 Direttrice responsabile: Giuliana Dalla Fior Direttrice scientifica: Paola Maria Filippi Comitato scientifico: Werner Helmich (Università di Graz), Heinz Rölleke (Università di Wuppertal), Zoltán Szendi (Università di Pécs) Comitato di redazione: Giuliana Dalla Fior, Mauro Festini Brosa, Paola Maria Filippi, Alessandro Niero, Giuseppe Osti Segreteria di redazione: Lia Bazzanini, Monica Marsigli indice e colophone (pdf) cedola di commissione libraria (pdf) F.to 17x24 cm - 300 pagine ISBN 978-88-7498-213-4 Euro 15,00 ORDINA |
||||||||
L’esplorazione dell’intreccio di lingue, linguaggi e culture di cui la letteratura è depositaria, da sempre leitmotiv di «Comunicare letteratura», in questo numero 6/2013 risulta particolarmente proficua. Fin dal primo intervento di Roberto Galaverni, che indaga lo speciale rapporto di Fortini con Saba, la cifra dell’appropriazione creativa del linguaggio altrui si rivela chiave necessaria per meglio intendere la riscrittura del poeta fiorentino e allo stesso tempo «pre-testo» per la rimeditazione saggistica dello studioso del nuovo millennio. L’italiano innervato di antico siciliano nell’Horcynus Orca di Stefano D’Arrigo è all’attenzione di Daria Biagi che interroga i traduttori inglese e tedesco di quella lingua sperimentale, ardua e affascinante al tempo stesso, per individuare il filo rosso che accompagna e condiziona, in scelte espressive e significanti di una variante italiana inventata, chi vuole renderla fruibile in altre culture. Peter Handke, il maggior autore austriaco vivente, non soltanto ha regalato a Comunicare un breve scritto inedito, che, unico, basterebbe a giustificare il lavoro di tanti poeti e interpreti, ma ha raccolto attorno alla propria opera alcuni fra gli studiosi e traduttori italiani più attenti e sensibili: Hermann Dorowin che ne delinea il profilo autenticamente europeo e plurinazionale; Luigi Reitani che, di contro, lo confronta con la ricerca di proprie radici dimenticate nella più prossima, circoscritta regione friulana; Hans Kitzmüller, Anna Maria Carpi e Claudio Groff che rivelano le proprie strategie di appropriazione e resa di testi di uno spessore linguistico che talvolta arriva a sfiorare il cripticismo. Il multilinguismo si fa «nuova lingua» in Yoko Tawada, una delle voci più autenticamente trasgressive nel panorama mondiale. La lingua materna – il giapponese – così come quella acquisita – il tedesco – divengono strumento nuovo e unitario per ripensare e ridire il mondo e l’esperienza che di esso si fa. Una esperienza molto sensoriale, marcatamente uditiva, nella quale i suoni, nella loro purezza, trasmettono significati nuovi e solo in apparenza incongrui. La pura lingua dice quello che il segno significante misconosce. Peter Waterhouse, poeta e traduttore, a sua volta nato e cresciuto fra più mondi e più lingue, riprende le parole di Tawada non solo per lodarne la sapienza. La sua laudatio si fa essa stessa fantasmagoria di suoni e suggestioni, gioco funambolico, nel quale con sguardo da estraneo e compartecipe al medesimo tempo, e perciò più disposto alla «meraviglia», esplora le infinite potenzialità che la «straniera» Tawada gli ha rivelato... |
||||||||
Comunicare letteratura 5 - 2012 Direttrice responsabile: Giuliana Dalla Fior Direttrice scientifica: Paola Maria Filippi Comitato scientifico: Francesco Bruni (Università di Venezia), Werner Helmich (Università di Graz), Heinz Rölleke (Università di Wuppertal), Zoltán Szendi (Università di Pécs) Comitato di redazione: Mario Allegri, Giuliana Dalla Fior, Mauro Festini Brosa, Paola Maria Filippi, Carmen Flaim, Alessandro Niero, Giuseppe Osti Segreteria di redazione: Lia Bazzanini, Monica Marsigli indice e colophone (pdf) cedola di commissione libraria (pdf) F.to 17x24 cm - 192 pagine ISBN 978-88-7498-190-8 Euro 15,00 ORDINA |
||||||||
Incontri e confronti potrebbe essere il titolo del caleidoscopio di proposte di «Comunicare letteratura 5». Un percorso esplorativo di nuove scritture e nuovi spazi letterari che ancora una volta illustra temi fondanti dell’annale con inattese aperture. L’Ungaretti delle lettere inedite a Lorenzo Montano, poeta e traduttore, si lega idealmente con il Celan della nuova, personalissima lettura di Reitani, per essere stato uno fra gli autori più amati e sperimentati dal poeta di Tschernowitz, a sua volta ampiamente presente nelle antologie di Ervino Pocar. Questi non è soltanto oggetto dell’articolato saggio critico di Renate Lunzer, che ne approfondisce ruolo e rapporti con il contesto giuliano di origine, ma è presente anche con un proprio corposo inedito, grazie al quale ci si può rendere pienamente conto della sua modernità, di «mediatore per vocazione», troppo spesso sottovalutato, forse proprio a causa del ruolo «di servizio» che volle assumere. Il contributo di Luisa Sello potrebbe apparire «eccentrico» rispetto alle linee guida di «Comunicare», pubblicazione dedicata programmaticamente all’area italo mitteleuropea nel senso più ampio del termine. Lo studio della ricezione del poeta scozzese Burns in Italia, se allarga i confini linguistico-letterari propri della rivista, ribadisce una volta in più, se necessario, che «i confronti e gli incontri» fra lingue e letterature e generi sono infiniti e mai suscettibili di delimitazioni nette. Daniela Nelva rilegge Musil, interrogandone gli «scritti di montagna» – e in particolare quelli suggeriti dall’esperienza in Trentino –, e evidenziando come l’incontro con una precisa topografia non sia esclusivamente strumentale a un personale riutilizzo dello scrittore, ma di volta in volta ne modifichi e ne definisca la Weltanschauung. I contributi legati all’area slava ribadiscono ancora una volta, se mai ce ne fosse bisogno, quanto la letteratura sia non solo importante, ma anche «potente» e di conseguenza temuta. Il rigido controllo di una censura che ha paura della parola della poesia, suggerisce a Brodskij, presente con una lettera inedita tradotta e introdotta da Alessandro Niero, espressioni nella quali risuona forte la consapevolezza della dignità e della necessità di autonomia del proprio lavoro. I versi di Nikolaj Bajtov, per la prima volta in italiano nelle parole di Elisa Baglioni, fanno arrivare la voce di un altro esponente di spicco di quell’universo poetico russo della contemporaneità ancora troppo poco conosciuto e pure tanto vitale e impegnato. L’originale lavoro di Ivana Sajko, proposto nella versione e con nota di Elisa Copetti, intreccia a motivi privati temi politici di grande attualità, per i quali, ancora una volta, il teatro si dimostra strumento efficacissimo di dibattito. Ultimi, ma non certo per novità e attualità, gli interventi di Monica Bassi su Richard Teschner: nome sconosciuto ai più, che rimanda a un mondo viennese ricco ancora di infinite soprese e che gli stessi Viennesi riscopriranno nella primavera del 2013 con una mostra che il Theatermuseum dedicherà a questo sconosciuto «maestro delle marionette». |
||||||||
Comunicare letteratura 4 - 2011 Direttrice responsabile: Giuliana Dalla Fior Direttrice scientifica: Paola Maria Filippi Comitato scientifico: Francesco Bruni (Università di Venezia), Werner Helmich (Università di Graz), Heinz Rölleke (Università di Wuppertal), Zoltán Szendi (Università di Pécs) Comitato di redazione: Mario Allegri, Giuliana Dalla Fior, Mauro Festini Brosa, Paola Maria Filippi, Carmen Flaim, Alessandro Niero, Giuseppe Osti Segreteria di redazione: Lia Bazzanini, Monica Marsigli indice e colophone (pdf) cedola di commissione libraria (pdf) F.to 17x24 cm - 208 pagine ISBN 978-88-7498-173-1 Euro 15,00 ORDINA |
||||||||
Con questo numero 4 - 2011 «Comunicare letteratura» prosegue nel suo impegno ormai consolidato di offrire ai propri lettori testi sconosciuti e studi rigorosi aventi per comune denominatore il gusto della letteratura declinato nelle sue molteplici varianti italo-mitteleuropee. La sezione «letteratura italiana», che presenta Paola Masino e un’intrigante analisi del Teorema pasoliniano, si lega idealmente alle «letterature straniere» grazie alla pubblicazione di lettere inedite di Scipio Slataper alla madre e all’analisi della scrittura “italocentrica” di Hofmannsthal. Autori transfrontalieri per altri autori di frontiera: la nippo-germanica Tawada Yo-ko e l’austro-istraeliano Elazar Benyoëtz, poeti pressoché sconosciuti in Italia e nomi di altissimo richiamo nel resto d’Europa. Studi sulla traduzione letteraria, strumento irrinunciabile di circolazione di idee e suggestioni, affiancati da un inedito di Brodskij, completano una proposta definita dalla volontà di rendere accessibili testi e idee altrimenti ignorati. |
||||||||
Comunicare letteratura 3 - 2010 Direttrice: Giuliana Dalla Fior Comitato scientifico: Francesco Bruni (Università di Venezia), Werner Helmich (Università di Graz), Heinz Rölleke (Università di Wuppertal), Zoltán Szendi (Università di Pécs) Comitato di redazione: Mario Allegri, Giuliana Dalla Fior, Mauro Festini Brosa, Paola Maria Filippi, Carmen Flaim, Giuseppe Osti Segreteria di redazione: Lia Bazzanini, Monica Marsigli indice e colophone (pdf) cedola di commissione libraria (pdf) F.to 17x24 cm - 344 pagine ISBN 978-88-7498-141-0 Euro 15,00 ORDINA |
||||||||
L’annale «Comunicare letteratura» ritorna puntuale con il terzo numero della nuova serie. L’impegno della redazione, maturato nella prima serie per le edizioni del Mulino, continua ad esprimersi in un ampio ventaglio di proposte di lettura, organico e articolato al tempo stesso. Le due sezioni di cui si compone il volume, Letteratura italiana e Letterature straniere, offrono il consueto intreccio di testi e saggi che rende possibile integrare la fruizione personale con l’approfondimento indotto dalle riflessioni più attuali e mature nell’ambito della critica letteraria e della linguistica. Fra i poeti di questo numero: Ada Negri, Sandro Penna, Cesare Viviani, Fabio Pusterla, oltre a scrittori come Maurensig, Parise, Adriana Ivancich, e due sorelle di grandi poeti, Pascoli e Montale, nonché una scelta di inediti della più recente produzione istro-quarnerina. Fra gli autori stranieri vanno ricordati almeno Rilke, Barbara Frischmuth, Lenka Rainerová ed un poeta kazako che scrive in russo, Bakhyt Kenjeev. |
||||||||
Comunicare letteratura 2 - 2009 Direttrice: Giuliana Dalla Fior Comitato di redazione: Mario Allegri, Giuliana Dalla Fior, Mauro Festini Brosa, Paola Maria Filippi, Carmen Flaim, Giuseppe Osti Segreteria di redazione: Lia Bazzanini, Monica Marsigli indice e colophone (pdf) cedola di commissione libraria (pdf) F.to 17x24 cm - 376 pagine ISBN 978-88-7498-117-5 Euro 15,00 ORDINA |
||||||||
Comunicare letteratura di Luisa Pachera Può sembrare un libro per pochi, una rivista letteraria pensata e scritta per qualche raro e raffinato amante della letteratura dotta, perso in soliloqui astratti e infruttuosi. Invece non è così. L’eleganza con cui si presenta rispecchia la serietà del suo contenuto, rivela la ricchezza della sua sostanza. “Comunicare letteratura” nasce sulle ceneri di una rivista quasi omonima, che per alcuni anni ha rivestito un ruolo importante nell’informazione letteraria nazionale ed estera. È nata da poco per i tipi delle Edizioni Osiride di Rovereto, il suo primo numero è uscito alla fine dell’anno scorso, il secondo è già pronto per andare in stampa, con entusiasmo oltre che professionalità. È un “annale”, una rivista-libro di grande respiro per niente legata alla cronaca e all’attualità, che riunisce materiale di carattere diverso: saggi critici di specialisti già affermati, studi rigorosi di giovani promettenti e testi letterari di scrittori italiani e stranieri, inediti e/o tradotti nella nostra lingua per la prima volta, che si accompagnano ad alcune testimonianze degli autori stessi. È questa l’originalità di “Comunicare letteratura”, raccogliere materiale diverso proveniente da culture diverse, esplorare la letteratura italiana avvicinandola a quella europea, russa, slava o di altra origine, in un respiro transnazionale che supera le frontiere sia geografiche che di pensiero. È con questo obiettivo che nella sezione dedicata alla letteratura italiana di questo primo numero, vengono presentati gli atti del seminario “Per il commento del Canzoniere di Saba”, tenutosi presso l’Accademia degli Agiati nel dicembre del 2007 a Rovereto. Dieci saggi che delineano la figura del grande intellettuale mitteleuropeo e un racconto scritto da Pino Biggi Parodi, “ultimo giovane amico” di Umberto Saba. A fungere da cerniera tra la sezione di letteratura italiana e quella straniera, vi è un testo sui reportage dall’Unione Sovietica delle scrittrici Sibilla Aleramo, Renata Viganò e Anna Maria Ortese. A questo segue la parte dedicata alla letteratura estera, incontri con autori quali Marianne Gruber, Helene Floess, Mynona e Almir Basovic, avvicinati e raccontati nel loro percorso di crescita letteraria, presentati attraverso le loro parole e le loro opere. “Comunicare letteratura” è una rivista che si presta a letture diverse. Una produzione impegnativa, ma anche ricca di soddisfazione per la direttrice Giuliana Dalla Fior e per il Comitato di redazione che è composto da intellettuali trentini, veneti e friulani. Di soddisfazione anche per l’editore di Osiride Mauro Festini Brosa che con questa sua pubblicazione arricchisce l’informazione culturale della nostra provincia e di quelle limitrofe. Recensione Comunicare letteratura 2009 |
||||||||
Comunicare letteratura 1 - 2008 Direttrice: Giuliana Dalla Fior Comitato di redazione: Mario Allegri, Giuliana Dalla Fior, Mauro Festini Brosa, Paola Maria Filippi, Carmen Flaim, Giuseppe Osti Segreteria di redazione: Lia Bazzanini, Monica Marsigli indice e colophone (pdf) cedola di commissione libraria (pdf) F.to 17x24 cm - 300 pagine ISBN 978-88-7498-107-6 Euro 15,00 ORDINA |
||||||||
«Comunicare letteratura» nasce, con sostanziali modifiche nel titolo e nella struttura delle sue rubriche, dall’esperienza settennale di una rivista, «Comunicare Letterature Lingue», che si era guadagnata nel tempo l’incoraggiamento e l’attenzione di un numero sempre più considerevole di lettori italiani e in buona misura stranieri. Un’esperienza troncata all’improvviso per ragioni né culturali né economiche e tali, dunque, da risolverci a continuare l’impresa, con l’apporto dei collaboratori allora più determinati e sostenuti da un amico editore generoso ed entusiasta come Mauro Festini Brosa delle Edizioni Osiride di Rovereto. Siamo pure convinti che l’offerta editoriale italiana, benché ricca e articolata, continui tuttavia a non presentare nulla di paragonabile a quanto avevamo finora realizzato e che qui riproponiamo: un annale, una rivista-libro per sua natura non legata alla cronaca e all’attualità; un volume miscellaneo che alterni saggi critici di specialisti già affermati con gli studi rigorosi di quei tanti giovani di valore che cercano con sempre maggiore difficoltà spazio e ascolto. Tuttavia, la specificità di «Comunicare letteratura» consisterà soprattutto nell’avvicendarsi sulle sue pagine di contributi critici con testi di letteratura primaria, italiani e stranieri, inediti e/o tradotti nella nostra lingua per la prima volta, accompagnati da testimonianze originali degli autori chiamati a dialogare con la propria opera e con i nostri lettori. L’area di riferimento, ampia e circoscritta al tempo stesso, ci vedrà esplorare la letteratura italiana e quella del nord-est europeo, dalla Germania alla Russia, dall’Austria ai Balcani, dall’Ungheria alla Georgia, in una ricerca di comunanze e di originalità all’interno di quella straordinaria ecumene che fu una certa Mitteleuropa storica, alla quale peraltro intendiamo richiamarci senza alcuna nostalgia di maniera o idealizzazioni mistificatorie.In un momento in cui sembra che le modalità del comunicare debbano assolutamente obbedire ai canoni di velocità e facilità, e all’oralità e all’effimero della parola detta viene accordato ogni privilegio, si assiste invece a un intensificarsi di rapporti coltivati attraverso la parola scritta.Gli sms e le e-mail, i blog, i forum e le newsletter che popolano l’etere inducono molto più di quanto si sospetti a praticare l’esercizio della scrittura. E se queste modalità paiono non esigere un’attenzione particolare per quegli aspetti di correttezza formale e stilistica propri di un componimento più meditato, ciò non toglie che lo scrivere, e di conseguenza la lettura, stiano riappropriandosi di spazi fino a ieri altrimenti occupati. Un motivo ulteriore, ci sembra, per proporre ancora la pagina scritta: una pagina che coniughi l’attenzione sollecita per il cosa dire con la cura del come dirlo, convinti come siamo che sussista ancora ampio margine per quanti con la letteratura, non dozzinale o commissionata, abbiano ancora qualcosa da dire: il nostro impegno, per quanto possibile alle forze di cui disponiamo, sarà quello di dar loro spazio e voce. La redazione |
||||||||